以下为英语四级翻译参考答案及解析,许多城市

作者:必威-重要消息

  News Report2:蜜蜂死了

  [解析]

  遵照每句翻译步骤“找主干-定两态-加修饰”指点,第一步先分明出该句主干为“公共交通车是工具”;第二步,鉴于该句为陈述一个千古的场地并有明显过去时间标记“曾”,可加出贰个“过去”的日子状语,无猛烈被动侧向,故选取平常过去时与积极语态;第三步,加出修饰成分,该句主假若定语考试之处,“工具”的定语选取为停放定语的“首要main”和“交通transportation”,以致前置定语的“中黄炎子孙民共和国人外出的for Chinese people”,对应形容词名词前置和介词短语后置的知识点。故全句翻译如下:Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。

  公共交通车曾是炎白人外出的主要性交通工具。前段时间,由于私家车数量持续充实,城市的直通难点越来越严重。好多都市为了慰勉更三个人乘坐公共交通车外出,平素在用力改革公共交通车的劳务质量。车辆的配备不断更新,车速也是有了明显抓实。但是,公共交通车的票价却照旧极其平价。以后,在大部城邑,比非常多地面古稀之年市民都可防止费乘坐公共交通车。

  ⑤ 近来,节日假期日中间接选举用乘飞机飞往巡游的食指在每每充实。

  因而,那句可以译为:

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  解析:

  [解析]

  ② 方今,随着……,……中华夏儿女民共和国人……能乘飞机骑行。

  31。 答案K

  参照他事他说加以考查答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  译文

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on Answer sheet 2。

  -----------------------------------------------------------------------------

  Long Conversation1:

  (3)许多都会[为了激励更六个人乘公共交通车出游],平昔在用力校勘(公共交通车的)服务品质。

  第三句:那句话记得加连词,筹建飞机场,能够译为prepare to construct airports。

  过去,乘飞机出游对非常多中华夏族来讲是无缘无故的。近来搭飞机经济的腾飞和生活档案的次序的增长,越来越多的神州人包含广大农家和外出务工职员都能乘飞机出游。他们得以乘飞机达到全体大城市,还恐怕有为数不菲都市也在筹建飞机场。航空服务不断改过,何况日常会有特价机票。近来,节日假期日之间接选举拔乘飞机飞往巡游的人穿梭追加。

  ② The development of the subway will help reduce traffic congestion and air pollution in the city。

  由于该篇翻译难度中等偏低,

  来源:新东方

  ②方今,由于私家车数量不断追加,城市的通行难点尤其严重。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese to travel by air。 Nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can fly to all the big cities, and many other cities are also planning to build airports。 Air services are constantly improving, and there often are special tickets with lower prices。 In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is continually increasing。

  ⑥ 未来,在……城市,……市民……可以……乘坐公共交通车。

  Q2:为啥给reward?服从承诺

  解析:本句考查动名词做主语,能够用动名词作者主语,也得以用“it”做花样主语;难点在“神乎其神”的翻译上,能够译为“unimaginable,也能够翻译为“can not be imaged”。

  此句为超级轻巧的主系表结构,而且与前句间存在明显转折逻辑词汇“然则”,票价这几个词汇可筛选比较正规的“fare”,使用“ticket price”也可。“低廉”这几个词比非常多同校可能会选拔“cheap”,但是该词首倘诺指商品本人品质异常的低而导致的低廉,介于文意指公共交通劳动具备超级高的性能和价格的比例,接受表明价廉物美的“inexpensive”更佳。 故全句翻译如下:Nevertheless,the buses fares are still more than inexpensive。

  Part IV Translation (30 minutes)

  ⑥ 以往,在一大半都会,大多地方天命之年都市人都得以无偿乘坐公共交通车。

  那句话是超人的主系表结构,主干为公共交通车是畅通工具。要留意时态,“曾”注脚是日常过去时。“中黄炎子孙民共和国人出游”表示对象,用介词结构表达。

  [译文]

  第一句:……是神乎其神的。能够译为it is unimaginable to do sth。

  来源:新东方

  -------------------------------------------------------------------------------

  出门活动:1。看录制,天气变化的电影,女的恨恶;2。西班牙(Spain)dance,时间来不比;3.comedy 切磋家以为美观/4。最后决定今日去看dance

  [真题]

  过去,乘飞机骑行对当先四分之二中中原人来讲是神乎其神的。方今随着经济的升高和生存品位的拉长,更加多的神州人包含过多同乡和外出务工职员都能乘飞机骑行。他们得以乘飞机到达全体大城市,还也可能有大多都市也在筹建飞机场。航空服务不断改良,何况常常会有特价机票。最近,节日假日日里边选用乘飞机飞往旅游的人屡次追加。

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese people。 In recent years, urban traffic problems are becoming increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses。 The facilities of vehicles have been constantly updated, and the speed has also been improved significantly。 However, the bus fare is still quite low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus for free。

  ① 过去,乘飞机出游对绝大超级多中夏族民共和国人来讲是莫明其妙的。

  第六句:

  深入分析:后一句“也在”证明应翻译为正值进展时态,“筹建”风姿罗曼蒂克词的翻译是难关, “筹建”即“计划建造”,能够译为“be prepare to build ”;“飞机场” airport。

  该段落选择常常生活中山大学家都相当熟识的“公共交通车”作为主旨,词汇基础,句型简洁,相对往年真题,难度有所下降。全文共八个句子,个中第二句为满含原因状语的语句;第三句现身指标状语标识词“为了”;第四句可用非节制性定语从句与前句合写为八个句子;第六句现身了叁个地点状语,要求适宜调度状语语序。以上考试的场面皆在坚实段课程中等教育授过。

  全体点评:此次德文四级考试难度超低,主题素材是大家比较熟习的事物,未有太难的句式和词汇,其初级中学结束学业生升学考试到过的大器晚成都部队分动词大家在课堂上黄金时代度进行过了重在讲明。

  二〇一八年上5个月全国高校意国语四六级考试于10月三十日进展,新浪引导24钟头全程关切,为您带来第一手四六级考试资源音信。以下为乌克兰语四级翻译参照他事他说加以考察答案及解析:

  驾驶发短信,美利坚联邦合众国青年,major cause of death;smart wheel;检查是或不是始终双臂握方向盘,有声音和灯提醒两只手未握方向盘,苏醒后结束;APP家长能够知晓孩子的发车情形

  (2)[当今随着经济的发展和生活水平的增加],更多的神州人(包涵过多同乡和外出务工人士)都能乘飞机出游。

  最终三个句子有个骗局,即普通话中把代表地方的短语放于句子主干在此以前,所以根据“(时间状语)主干-情势状语-地点状语-时间状语”的语序进行调解,制止了由于地方状语前置发生的倒装现象。故全句翻译如下:Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  小编:酒泉学园新东方李志涛先生

  ③ 客车具备安全、连忙和清爽的长处。

  全句翻译:Owing to the constant rise in the number of private cars in recent years, traffic problems in cities have accordingly become more and more severe。

  分析:两句考查被动句的翻译。“航空服务”被“改革”;“航空服务” air service;后一句的“有”译为“there be”句型可能也足以清楚为“特价机票常常被提供”;“特价机票” special air-ticket。

  ⑥现行反革命,在大部城郭,非常多本地的有生之年市民都得以免费乘坐公共交通车。

  全体点评:本次英文四级考试难度异常低,主题材料是大家相比较熟谙的东西,未有太难的句式和词汇,在那之中许多动词我们在课堂上曾经进展过了最主要教学。

  ① 公共交通车曾是友好邻邦人外出的根本交通工具。

  鉴于翻译满分为15分(试卷依照满分100分总计),战绩分为两个等级次序:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各等级次序的评分标准具体如下:

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“山民” farmers;“外出务工者”migrant workers。

  解析

  [解析]

  ③ In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been trying to improve bus service quality。

  Q11:今日干嘛

  深入分析:“一贯”证明用现时完成时态;“为了”表指标,用“in order to”;“激励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 也许 “make efforts to do”都可;“改革” improve;“服务品质” service quality。

  They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。。

  二零一八年上3个月全国高级高校西班牙语四六级考试于11月26日扩充,和讯教育24钟头全程关切,为您带来第一手四六级考试资源音信。以下为塞尔维亚语四级翻译剖判:

  ④ ……人选拔大巴作为……交通工具。

  Long Conversation2:

  (4)航空服务不断更改,何况常常会有特价机票。

  As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。

  ③ …城市为了鼓舞……人……乘……骑行,……纠正……品质。

  全部评述:

  (5)近年来,[节日之内](采纳乘飞机飞往巡游的)人不独有加多。

  试题

  ③ 大多都市为了鼓舞更几个人乘坐公共交通车外出,一直在竭力校勘公交车的劳动品质。

  32。 L outdoor

  过去,乘飞机出游对绝大好些个中华夏族民共和国人的话是无缘无故的。方今随着经济的前进和生存水准的升高,越来越多的炎黄人包含过多同乡和外出务工职员都能乘飞机骑行。他们得以乘飞机到达全数大城市,还也可能有好些个城市也在筹建飞机场。航空服务不断改良,何况日常会有特价机票。如今,节日假期日时期选拔乘飞机飞往旅游的人再三加多。

  信守上文所述八个步骤,而且结合该句有个掌握的逻辑标记词“由于”,可看清该句含有原因状语,可管理为because教导的源委状语从句可能用due to/because of指导的原由状语短语,故全句翻译如下:In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。

  ④ 航空服务不断改正,何况通常会有打折机票。

  30。 F detail

  公共交通车曾是炎黄人外出的首要交通工具。近期,由于私家车数量不断扩展,城市交通难点越是严重。多数都市为了鼓劲更多少人乘公共交通车出游,平素在力图修正公共交通车的服务品质。车辆的设施不断更新,车速也是有了明显坚实。但是,公共交通车的票价却照旧十一分低价。现在,在大多数都市,许多本地天命之年城里人都足以无偿乘坐公共交通车。

  第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。平时会有特价机票,能够译为特价机票被提供。

  精简结构:

  第一句:

  [译文]

  第二句:随着经济的升华和生活水平的进步译为with the development of economy and the improvement of living standard,后句有一些长,先译重要成分:越多的炎黄子王永珀以乘飞机骑行 A growing number of Chinese people can travel by air。然后再把满含不菲庄稼汉和外出务工人士,放在people之后。

  ④ More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day。

  Directions: In this section, there is a passage with ten blanks。 You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage。 Read the passage through carefully before making your choices。 Each choice in the bank is identified by a letter。 Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre。 You may not use any of the words in the bank more than once。

  [真题]

  ③他们得以乘飞机到达全体大城市,还应该有众多都市也在筹建飞机场。

  ⑤ 近年来,……期间,……人数在……增加。

  All of which, combined with California’s reputation as the home of technological 29 ,makes the place ideal for developing and testing systems designed to monitor pollution in 30 。And that is just what Aclima, a new firm in San Francisco, has been doing over the past few months。 It has been trying out monitoring that are 31 to yield minute-to-minute maps of 32 air pollution。 Such stations will also be able to keep an eye on what is happening inside buildings, including offices。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  二〇一八年上5个月全国民代表大会学保加福冈语四六级考试于十月15日拓宽,新浪教育24时辰全程关注,为你带来第一手四六级考试资源音信,以下为斯拉维尼亚语四级翻译详解:

  ⑥ 在……城市里,旅客……用……乘坐大巴。

  Q7:优势over huge jet planes?可以装heavier loads

  [解析]

  从左右句之间的逻辑关系发掘,第三句现身了斐然的目标状语标记词“为了”,能够用万能句型“to do/in order to”译出,第四句的整句即为第三句“校勘公共交通车的劳务品质”的切实可行花招,故可用非限制性定语从句与前句合写。全句翻译如下:In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。

  ⑤ In recent years, during the holiday season,the number of people who choose to travel by air has continued to increase。

  34。 I inhabitants

  参谋答案:In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  公共交通车曾是华夏人出行的显要交通工具。近期,由于私家车数量持续增加,城市的畅通难题更是严重。好多城墙为了慰勉更三人乘坐公共交通出游,平昔在使劲纠正公共交通车的劳务质量。车辆的器材不断更新,车速也会有了明显升高。但是,公共交通车的票价却依然相当低价。未来,在大部城市,好些个本土的独当一面市民都能够免费乘坐公共交通车。

  ③ 他们得以乘飞机达到全部大城市,还应该有不少城市也在筹建飞机场。

  34。 答案I

  参照他事他说加以考察答案:The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。

  评述

  参照他事他说加以考察译文:

  News Report1: 漂流瓶被察觉并偿还

  二零一八年上三个月全国民代表大会学英文四六级考试于1七月30日开展,新浪教导24时辰全程关心,为你带来第一手四六级考试资源新闻。以下为匈牙利(Hungary)语四级翻译答案及分析:

  试题:

  ④ 车辆的设施不断更新,车速也许有了显眼巩固。

  “越来越多的”第大器晚成种轻便译法:more and more; 第三种表明“an increasing number of”,推荐用第三种。

  参谋答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。

  ④飞行服务不断改善,并且经常会有特价机票。

  来源:有道考神

  词汇:相当:relatively

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。

  -----------------------------------------------------------------------------

  深入深入分析:空前形容词,空格填名词,结合语义,为innovation,立异。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也可能有了天下知名加强。

  ⑤近年来,节日假期日时期接纳乘飞机飞往旅游的人不仅追加。

  参照他事他说加以考查译文:

  “随着…”可用伴随状语“with…”管理;

  (5)然则,公共交通车的票价却依然至极低价。

  In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  -------------------------------------------------------------------------------

  他们得以乘飞机达到全部大城市,还会有众多都市也在筹建飞机场。

  参照他事他说加以考查答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。

  试题:

  ② Today, with the development of economy and the improvement of living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air。

  Passage3:

  小编:圣地亚哥新东方杨梦迪先生

  ⑤然则,公共交通车的票价却照样十分平价。

  (1)

  词汇:显著:obviously

  (1) 公共交通车曾是(中黄炎子孙民共和国人骑行的)首要交通工具。

  ①过去,乘飞机出游对绝大多数中华夏儿女民共和国人来讲是不可捉摸的。

  ① 过去,乘飞机出游……是玄而又玄的。

  7-9分 译文勉强表明了初藳的野趣。用词欠标准,语言错误超多,当中某些是惨痛语言错误。

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  来源:新东方

  ⑤ However, the bus fare is still quite low。

  词汇:私家车:private cars

  (3)他们得以乘飞机到达全数大城市,还会有众多都会也在筹建飞机场。

  ③众多都会为了鼓舞更多少人乘坐公共交通骑行,一向在全心全意校订公共交通车的劳动品质。④车子的设施不断更新,车速也许有了一览无遗巩固。

  精简结构:

  词汇:设施:facility

  参谋答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  ①公共交通车曾是华夏人出游的首要交通工具。

  ⑤ 然而,……票价……低廉。

  鉴于there be的句型在这里边越来越灵活,所以推举译文(2)。

  参照他事他说加以考查答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides, many cities are preparing to build airports。

  译文:

  ② 发展地铁……减弱……拥堵和……污染。

  47。 C Communication within our brain weakens。

  深入分析:两句考查被动句的翻译。“车辆设备”被“更新”;“车速”被“进步”;“车辆配备” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显明” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用现时完毕时时态。

  译文:

  精简结构:

  拆解深入分析:依据珍视词“Dr。 White”和“find out”定位第二段 “Dr。 White said his team wanted to see whether living in greener urban areas has a lasting positive effect on people’s sense of well-being or whether the effect also disappeared after a period of time。 ” 选项“positive effect lasts。” 是对初藳中的lasting positive effect的风流浪漫致转变。

  参谋答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  第五句: 这一句的基本较轻巧,定语较长。所以平素用二个定语从句来翻译。

  ② 近年来,由于……数量……增多……,……问题……严重。

  第一句:

  参谋答案:Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  ③ They can fly to all major cities, and many cities are also planning to build airports。

  To this end, Aclima has been 33 with Google’s Street View system。 Davida Herzl, Aclima’s boss, says they have revealed pollution highs on days when San Francisco’s transit workers went on strike and the city’s 34 were forced to use their cars。 Conversely, “cycle to work” days have done their job by 35 pollution lows。

  参照他事他说加以考察答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  ②近日趁着经济的开发进取和生活水平的增长,越来越多的华夏人满含过多庄稼汉和外出务工人士都能乘飞机骑行。

  ④ ……服务……改进,而且……有……机票。

  College life opens a new chapter for students。 As we enter the new stage, it is impossible for us to ignore some basic abilities needed in college。 Reading ability, from where I stand, is the most significant one among them。

  剖析:“乘坐公共交通车” take bus;“本地市民”the local citizens。

  评述:

  ③ Subway has the advantages of safety, speed and comfort。

  解析:空前全部格,空格填名词,结合语义,I选项inhabitants市民为不易选项。

  深入剖判:“目前” in recent years,申明句子应该用现时变成时态;“节日假期日之内” during holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选用”是积极关系,采纳用现时分词格局放在“人”的前边做修饰。

  公共交通车曾是神州人外出的关键交通工具。方今,由于私家车数量不断追加,城市的畅通难题愈加严重。相当多都会为了慰勉更几人乘坐公交出游,一贯在使劲改正公共交通车的服务品质。车辆的器械不断更新,车速也是有了分明抓实。然则,公共交通车的票价却还是极度平价。今后,在大繁多都市,相当多本土的年GreatWall市市民都足以无需付费乘坐公共交通车。

  ① In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people。

  第五句:

  深入分析:出现“曾”字标注该句应该用常常过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“骑行”,译文“travel”更为适用,当然译为“go out”也是对的。

  那篇段落翻译比较轻松,是同班们都很熟习的八个宗旨airplane或然plane。大多数句型和词组都以大家在课上都教师过,再三演练过的。举个例子说,随着经济的提升和生活水准的增长。举例说,四六级必考短语,“越……越……”。譬如说,服务不断修改等等。只要同学们课后认真准备复习了的,那篇小说拿高分并轻松。

  ④ 更加的多的人筛选客车作为天天上班或上学的紧要交通工具。

  然则,公共交通车的票价却依然异常平价。

  (6)以后,在大部城堡,大多本土花甲之年城里人都得以防费乘坐公共交通车。

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  ③ 他们得以……达到……,还应该有……城市……筹建……。

  Buses used to be the main vehicle for Chinese people。 In recent years, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities have become more and more serious。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have tried to improve the service quality of buses。 The vehicles are increasingly updated and the speed of the vehicles is also increased。 However, the price is still quite low。 Nowadays, in most cities, many old people can take buses for free。

  参照他事他说加以考察答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。 However, with the development of economy and the improvement of living standard, a growing number of people, including a great many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。 As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  ⑤ Today, taking the subway in China is becoming more and more convenient。

  剖析:空前介词,空后名词,空格填形容词,结合语义选取outdoor,表示室外的。

  (2)[近年来],[鉴于私家车数量不断扩张],城市交通难题愈加严重。

  2018.6.16 四级翻译第1篇原来的文章:

  据此,以下翻译得分基本在7—10分里边:

  (1)过去,乘飞机出游[对大多数神州人来讲]是神乎其神的。

  ② In recent years, due to the continuous increase in the number of private cars, the traffic problems in cities have become more and more serious。

  33。 B collaborating

  2018.6.16 四级翻译第2篇原版的书文:

  外出务工人士:migrant workers

  ④ Air services continue to be improved, and there are often cheap flights。

  过去,乘飞机出游对绝大好些在这之中黄炎子孙民共和国人的话是不可捉摸的。方今随着经济的开采进取和生存水准的加强,越来越多的炎黄种人饱含过多乡里和外出务工人士都能乘飞机出游。他们得以乘飞机达到全体大城市,还会有多数城市也在筹建机场。航空服务不断改革,并且平日会有特价机票。近些日子,节日假期日之内选择乘飞机飞往旅游的人再三追加。

  ⑤ 方今,……乘坐地铁……变……方便。

  大城市 major cities

  ⑥ In some cities, passengers can simply use the card or mobile phone to take the subway。

  13-15分 译文准确表明了初藳的乐趣。用词贴切,行文流畅,基本上无奈言错误,唯有独家小错。

  ⑥ Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for free。

本文由必威发布,转载请注明来源

关键词: