公交车曾是中国人出行的主要交通工具,许

作者:必威-重要消息

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  整体点评:本次英语四级考试难度较低,题材是我们比较熟悉的事物,没有太难的句式和词汇,其中很多动词我们在课堂上已经进行过了重点讲解。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese people。 In recent years, urban traffic problems are becoming increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses。 The facilities of vehicles have been constantly updated, and the speed has also been improved significantly。 However, the bus fare is still quite low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus for free。

  [解析]

  整体点评:本次英语四级考试难度较低,题材是我们比较熟悉的事物,没有太难的句式和词汇,其中考到过的部分动词我们在课堂上已经进行过了重点讲解。

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。

  来源:新东方

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。

  作者:兰州学校新东方李志涛老师

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air service;后一句的“有”译为“there be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special air-ticket。

  Part IV Translation (30 minutes)

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

  [解析]

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  [解析]

  作者:广州新东方杨梦迪老师

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on Answer sheet 2。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  [解析]

  In the past, it was unimaginable for most Chinese to travel by air。 Nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can fly to all the big cities, and many other cities are also planning to build airports。 Air services are constantly improving, and there often are special tickets with lower prices。 In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is continually increasing。

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民” farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  参考答案:The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  [译文]

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

本文由必威发布,转载请注明来源

关键词: